Недавно я услышал от дочери, обратившейся ко мне:
— Oh Alter, du wirst’s nicht glauben! (Старик, ты не поверишь!)
Вчера сын поинтересовался моим местонахождением у матери:
— Und wo ist der alte Herr? (А где старик?)
«Alter Herr», то есть «старик», у жены ассоциируется не с фразой «старый герр», что соответствует правилам фонетической адаптации в русском языке, а с выражением «старый хер», что лингвистически неверно и по отношению ко мне ассоциативно некорректно (особенно вторая ее часть), хотя звучит более понятно. Я свои годы не ощущаю и воспринимаю это выражение как непринужденное обращение к человеку, независимо от его возраста. Типа: «Привет, старик!»